Kolejne kacze tytuły po polsku na DIsney+
Pod koniec stycznia zaczęto dodawać polskie napisy do klasycznych Kaczych opowieści, w których choć jest parę byków, to nie są aż tak złe, ale przez długi czas nie pojawiał się polski dubbing. W ostatnim czasie się to zmieniło, a w części odcinków serialu jest już dostępne polskie audio. Oczywiście mowa o nowym polskim dubbingu, czyli opracowanej przez Master Film wersji z Jerzym Złotnickim jako Sknerusem, która przez ostatnie dwie dekady była emitowana przez różne polskie telewizje. Obecnie dubbing jest dostępny w 23 odcinkach serialu, a napisy w 91, jednak cały czas to się zmienia.
Pojawiają się też kolejne odcinki Agenta Kupra z polskim dubbingiem, w tej chwili jest ich już dostępnych co najmniej 17, zaczęły się też pojawiać polskie napisy do serialu. Gdy uda nam się znaleźć więcej czasu, to na pewno w większym stopniu przeanalizujemy ten dubbing. Na razie możemy zdradzić, że Quackerjack został przetłumaczony na Oszołoma i dubbinguje go Jarosław Boberek, Steelbeak stał się Dzioberem i gra do Łukasz Lewandowski, a Negaduck został Antykwakiem i jest grany przez Zbigniewa Konopką. Poza tym St. Cannard zostało przetłumaczone na Kaczymierz, a reżyserem produkcji poza Joanną Wizmur był też Marek Robaczewski.
Jednak jedna rzecz zaskoczyła dość negatywnie - Robokwak jest nazwany w dubbingu Kupra Superkwakiem, natomiast Hydrant Pisanko stał się Felkiem Krykietem, a postać jest dubbingowana przez Janusza Witucha. Jest to bardzo dziwne, biorąc pod uwagę, że zarówno imię Śmigacza jak i jego głos został zachowany po nowym dubbingu Kaczych opowieści, natomiast w przypadku Robokwaka zostało użyte zupełnie inne imię niż w Kaczych opowieściach. Co ciekawe - napisy są jeszcze poziom "ciekawsze", ponieważ w nich raz Robokwak jest Robokwakiem, a innym razem Kaczorem Gadżetem. Poza tym w dziwny sposób łączą nazewnictwo z obu dubbingów i własne pomysły.
W ostatnim czasie dodawano także polski dubbing do kolejnych odcinków nowych Kaczych opowieści, ale też w jednym odcinku serialu pojawiły się napisy, więc też w tym wypadku można liczyć, że napisy pojawią się w całej produkcji. Napisy są też dostępne w Chip i Dale: Brygada RR, a wiele odcinków Goofiego i innych można znaleźć w serwisie zarówno z dubbingiem jak i napisami. Na kolejne miesiące Disney planuje premierę specjalnego odcinka Cudownego świata Myszki Miki (zwiastun), a także filmu łączącego wstawki aktorskie z animacją na podstawie Chipa i Dale'a: Brygady RR (zwiastun, w którym można dostrzec Sknerusa). Wszystkie najnowsze informacje odnośnie Disney+ znajdziecie w grupie Disney Plus Polska i na dsny.pl.
Źródło ilustracji: materiały własne
Nie mogę się doczekać D+ w Polsce! I to nie dla jakichś tam superhero, tylko właśnie dla Kaczorków <3 Super wieści, że pojawiają się kolejne dubbingi i/lub napisy. Szkoda tylko tego zamieszania z przedostatniego akapitu :/
OdpowiedzUsuńA czy na D+ jest "Fun and Fancy Free" i czy ma polski dubbing?
OdpowiedzUsuńJest, ale jeszcze nie po polsku. Ostatnio dodano Przygody Ichaboda i Pana Ropucha, więc jesteśmy dość blisko.
UsuńTak zapytam tutaj, z ciekawości - gdybyście musieli sprzedać swoją kolekcję komiksów, to gdzie najlepiej uderzać ?
UsuńWydaje mi się, że OLX i Allegro, może być Lokalnie. Śledzę tam kilku ludków, którzy sprzedają komiksy z KD :)
UsuńSą pewnie też jakieś grupy na FB dot. komiksów, też można spróbować. Jeżeli chcesz wysyłać za granicę, wtedy dodatkowo ebay wchodzi w grę.