Czołówka i pierwsze 5 minut "Kacze Opowieści - Łuu-u!"
Tuż przed chwilą Disney Channel udostępnił na Youtube czołówkę oraz pierwsze 5 minut pierwszego odcinka nowych Kaczych Opowieści pt. Łuu-u!. Wcześniej, bo już wczoraj, film został udostępniony w aplikacji Disney Channel.
Piosenkę w polskiej wersji śpiewa Kuba Jurzyk znany m.in. ze Studia Accantus. W filmiku czołówka pojawia się w wersji skróconej, 30-sekundowej, pełna czołówka pojawi się w części odcinków serialu. W polskiej wersji dubbingowej głosu użyczają m.in. Marek Robaczewski (Sknerus), Jarosław Boberek (Donald), Magdalena Krylik
(Tasia), Mateusz Weber (Dyzio), Sebastian Machalski (Hyzio),
Maksymilian Michasiów (Zyzio) i Bartosz Martyna (Śmigacz). Polski dubbing został nagrany w SDI Media Polska.
Fani zauważą w polskich dialogach kilka smaczków - w jednej ze scen pojawiają się dwie nazwy portu z Super Baloo - Port Monet (pierwsza wersja dubbingu) i Port Suzette (druga). Natomiast w innej scenie zostały wymienione miejscowości znane z Goofy i inni i Darkwing Duck - Burekville i St. Cannard.
Serial zadebiutuje na polskim Disney Channel 30 marca o 18:30, więcej informacji o emisji serialu znajdziecie w osobnym newsie.
Według mnie dubbing fragmentu prezentuje się naprawdę dobrze. Tłumaczenie zostało wykonane świetnie, a większość głosów została wybrana dobrze. Niestety według mnie sporą wadą dubbingu są bardzo słabe i niepasujące głosy Śmigacza i Dyzia.
A co wy sądzicie o polskiej wersji pierwszych 5 minut serialu? Chętnie poznam wasze opinie w komentarzach.
Fani zauważą w polskich dialogach kilka smaczków - w jednej ze scen pojawiają się dwie nazwy portu z Super Baloo - Port Monet (pierwsza wersja dubbingu) i Port Suzette (druga). Natomiast w innej scenie zostały wymienione miejscowości znane z Goofy i inni i Darkwing Duck - Burekville i St. Cannard.
Serial zadebiutuje na polskim Disney Channel 30 marca o 18:30, więcej informacji o emisji serialu znajdziecie w osobnym newsie.
Według mnie dubbing fragmentu prezentuje się naprawdę dobrze. Tłumaczenie zostało wykonane świetnie, a większość głosów została wybrana dobrze. Niestety według mnie sporą wadą dubbingu są bardzo słabe i niepasujące głosy Śmigacza i Dyzia.
A co wy sądzicie o polskiej wersji pierwszych 5 minut serialu? Chętnie poznam wasze opinie w komentarzach.
Tak uważam że dyzio i smigacz mają bardzo dobry głos ale to tylko ja tak sądzę
OdpowiedzUsuńDyzia głos jest w porządku, ale co do Śmigacza... nie jest źle, ale szału jak dla mnie nie ma... jest taki zbyt przeciętny jak dla tak charakterystycznej postaci według mnie
UsuńWiecie co? Oni brzmią normalnie w przeciwieństwie do zwiastuna gdzie musieli nawsadzać "eufemizmów młodzieżowych".
OdpowiedzUsuńJakie zwroty/słowa masz na przykład na myśli ?
UsuńW sumie nie pamiętam hm... widocznie tak bardzo przypomniało mi to polski dubbing Gravity Falls (który było mi trudniej zrozumieć niż wersję oryginalną) że tak skojarzyłem fakty.
Usuń